Ca y est je dépose, sur les conseils d’un type qui s’y connait en buzz, on verra le destin que connait ce nouveau mot. Si quelqu’un veut le mettre sur Wikipédia, ça m’intéresse aussi. Donc voilà la définition officielle.
Moranoïa (nom, féminin, racine française Morano, du nom d’une femme politique française) : sentiment de peur éprouvé derrière, au contact ou face à un écran d’ordinateur, pour soi ou pour ses proches. Adjectif dérivé : Monanoïaque : celui qui craint les informations, contacts, dangers liés à l’utilisation d’Internet.





On l'avait à la radio avant le blog. Quel honneur !
Merci encore, et à bientôt.
Rédigé par: Lilas Guevara | 07 décembre 2008 à 19:41
Ah nana la murène !
Rédigé par: vincent | 07 décembre 2008 à 21:18
Mince, trop tard !
en plus mora fait délicieusement penser à une racine grecque, malheureusement je ne peux mettre la main sur mon Gaffiot
Rédigé par: Florent | 07 décembre 2008 à 21:36
Comment pouvez-vous expliquer le glissement du nom "MoRanoïa" vers l'adjectif dérivé "MoNanoïaque" ?
Serait-ce le même que celui qui explique la différence entre Nadine et Lisa ?
Rédigé par: Ø | 07 décembre 2008 à 22:50
Si j'ai envie d'écrire moranoïa, j'écrirais moranoïa, moranoïa, moranoïa, tant que je veux, et David Abiker, il peut toujours courir que je vais lui verser des royalties! Je l'ai rajouté entre "moralité" et "moratoire" dans mon mini-dico, on n'y voit que du feu, comme si il existait depuis belle-lurette ou sinon j'irais éditer un vieux message à moi dans un forum pour faire comme si je l'utilisais bien avant lui. Qu'il m'envoie ses avocats et autres mandats d'amener pour voir...
Rédigé par: mme petit poisson | 08 décembre 2008 à 12:11
Tu fais bien...
Rédigé par: guy birenbaum | 09 décembre 2008 à 04:41
Le dico grec, c'est plutôt le Bailly; mais le Gaffiot est en effet utile ici: "mora" (d'où moratoire, etc.): retard, délai, obstacle, empêchement: la moranoïa, ce serait un empêcheur-de-regarder-l'internet-en-rond ?
Rédigé par: billevesée | 10 décembre 2008 à 15:55
Merci billevesée, mon erreur me fait honte mais vous la corrigez parfaitement. Il y a donc un sens derrière tout cela ! ;-)
Rédigé par: Florent | 11 décembre 2008 à 09:08
Oui, mais wikipedia n'est pas un dictionnaire.
Rédigé par: Tom- | 23 décembre 2008 à 00:40
ça y est c'est mis sur wikipedia, je laisse les uns ou les autres en compléter la définition
http://fr.wikipedia.org/wiki/Morano%C3%AFa
Rédigé par: thomas rudelle | 04 janvier 2009 à 18:53
Et voilà : on immortalise un peu plus...
http://www.lexpress.fr/actualite/high-tech/les-nouveaux-avatars-de-la-peur-du-web_730219.html
Rédigé par: [Enikao] | 08 janvier 2009 à 17:10
Déposer à l'INPI, mais sous quelle forme exactement ?
Une marque tombe d'elle même si elle n'est pas exploitée en tant que telle.
Bien heureusement protéger des mots n'est pas possible.
Vite, déposons le prochain mot à la mode afin de pouvoir interdire à chacun de l'utiliser. Belle mentalité qui explique le détournement actuel de la propriété industrielle.
Rédigé par: Oto | 28 janvier 2009 à 01:21
Bonjour,
Suite au débat sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Morano%C3%AFa/Suppression, cette définition n'est pas admissible sur Wikipédia.
Un article est admissible s'il expose des connaissances vérifiables, pertinentes et neutres sur un sujet développé dans des documents dignes de foi.
Cela me donne à penser que ce qui fait cruellement défaut sur le web francophone est une alternative à Urban dictionnary anglophone : "Urban Dictionary is the slang dictionary you wrote. Define your world" -- http://www.urbandictionary.com/
Un tel projet aurait vocation d'accueillir les définitions du langage courant, les néologismes et, si je pusi me permettre de paraphraser leur slogan, les mots que nous inventons pour définir notre monde.
Rédigé par: Dereckson | 19 juin 2009 à 18:54